858.

PASADO

Al tiempo de las últimas paletadas sobre el nicho, el anciano enjuga sus lágrimas. El murmullo de los pasos sobre los guijarros acompaña leves susurros de pésame, apretones de mano, abrazos. Fugaces palabras que en buena parte sólo brotan del compromiso y en otra fracción de los presentes, mínima, recogen un sentimiento de pena compartida. El anciano se retira flanqueado de sus hijos, de su nuera y sus yernos. Viene también el nieto mayor, diecinueve años recién cumplidos, el preferido en el corazón ya parado de la mujer que ahora yace envuelta en madera y metales dentro de un túnel donde la luz es tan inexistente como el mediodía en sus retinas. La escasa turba se disuelve bajo el cielo de un atardecer de estío y la ceremonia llega a su fin. De ahora en adelante, queda la liturgia de la visita con el ramo de flores. Durante un tiempo a buen seguro es frecuente, para convertirse pronto en una rutina algo enojosa y culminar con el anciano cada día de difuntos visitando la memoria de la que es su esposa durante cincuenta y un años. La que le da dos hijas y un hijo, la que secunda por decenios sus ideas razonables y revuelca por la arena sus brillantes ocurrencias teñidas de un previsible fracaso. Todo ello enmarcado en incontables días con desayuno, almuerzo y cena, con ropa limpia y planchada, con un hogar en cuyas baldosas se podía comer. Los hijos acompañan al padre a la casa, tan negra como el hueco del nicho donde reposa ella. Acude ineluctable el instante en que también ellos se van. A sus casas, a sus vidas, aunque le aseguran frecuentes visitas. Esa primera noche en que las sombras son la única compañía dentro de aquella cama enorme, que nunca le pareció tan eterna, el anciano es consciente por primera vez de que ya sólo tiene pasado.


857.

EL GENIO MILITAR ROMANO DESCRITO EN LENGUA GRIEGA POR UN HISTORIADOR JUDÍO

y VIII

2. [115] Οὐεσπασιανὸς δὲ ὡρμημένος αὐτὸς ἐμβαλεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἐξελαύνει τῆς Πτολεμαΐδος διατάξας τὴν στρατιὰν ὁδεύειν καθὰ Ῥωμαίοις ἔθος. [116] τοὺς μέν γε ψιλοὺς τῶν ἐπικούρων καὶ τοξότας προάγειν ἐκέλευσεν, ὡς ἀνακόπτοιεν τὰς ἐξαπιναίους τῶν πολεμίων ἐπιδρομὰς καὶ διερευνῷεν τὰς ὑπόπτους καὶ λοχᾶσθαι δυναμένας ὕλας, οἷς εἵπετο καὶ Ῥωμαίων ὁπλιτικὴ μοῖρα πεζοί τε καὶ ἱππεῖς. [117] τούτοις ἀφ᾽ ἑκάστης ἑκατονταρχίας ἠκολούθουν δέκα τήν τε ἑαυτῶν σκευὴν καὶ τὰ μέτρα τῆς παρεμβολῆς φέροντες, [118] καὶ μετ᾽ αὐτοὺς ὁδοποιοί, τά τε σκολιὰ τῆς λεωφόρου κατευθύνειν καὶ χθαμαλοῦν τὰ δύσβατα καὶ τὰς ἐμποδίους ὕλας προανακόπτειν, ὡς μὴ ταλαιπωροῖτο δυσποροῦν τὸ στράτευμα. [119] κατόπιν δὲ τούτων τάς τε ἰδίας καὶ τὰς τῶν ὑπ᾽ αὐτὸν ἡγεμόνων ἔταξεν ἀποσκευὰς καὶ συχνοὺς ἐπὶ τούτοις πρὸς ἀσφάλειαν τῶν ἱππέων. [120] μεθ᾽ οὓς αὐτὸς ἐξήλαυνεν τούς τε ἐπιλέκτους τῶν πεζῶν καὶ ἱππέων καὶ τοὺς λογχοφόρους ἔχων. εἵπετο δ᾽ αὐτῷ τὸ ἴδιον τοῦ τάγματος ἱππικόν· ἴδιοι γὰρ ἑκάστου τάγματος εἴκοσι πρὸς τοῖς ἑκατὸν ἱππεῖς. [121] τούτοις δ᾽ ἠκολούθουν οἱ τὰς ἑλεπόλεις φέροντες ὀρεῖς καὶ τὰ λοιπὰ μηχανήματα. [122] μετὰ τούτους ἡγεμόνες τε καὶ σπειρῶν ἔπαρχοι σὺν χιλιάρχοις, ἐπιλέκτους περὶ σφᾶς στρατιώτας ἔχοντες· [123] ἔπειτα αἱ σημαῖαι περιίσχουσαι τὸν ἀετόν, ὃς παντὸς ἄρχει Ῥωμαίοις τάγματος, βασιλεύς τε οἰωνῶν ἁπάντων καὶ ἀλκιμώτατος ὤν· ὃ δὴ καὶ τῆς ἡγεμονίας τεκμήριον αὐτοῖς καὶ κλῃδών, ἐφ᾽ οὓς ἂν ἴωσιν, τοῦ κρατήσειν δοκεῖ. [124] τοῖς δὲ ἱεροῖς ἠκολούθουν οἱ σαλπιγκταί, καὶ κατόπιν αὐτῶν ἡ φάλαγξ τὸ στῖφος εἰς ἓξ πλατύνασα. τούτοις παρείπετό τις ἑκατόνταρχος ἐξ ἔθους τὴν τάξιν ἐπισκοπούμενος. [125] τὸ δ᾽ οἰκετικὸν ἑκάστου τάγματος ἅπαν τοῖς πεζοῖς εἵπετο, τὰς ἀποσκευὰς τῶν στρατιωτῶν ἐπὶ τοῖς ὀρεῦσιν καὶ τοῖς ὑποζυγίοις ἄγοντες· [126] κατόπιν δὲ πάντων [τῶν ταγμάτων] ὁ μίσθιος ὄχλος, οἷς οὐραγοὶ πρὸς ἀσφάλειαν ἠκολούθουν πεζοί τε καὶ ὁπλῖται καὶ τῶν ἱππέων συχνοί.

2. [115] Vespasiano mismo, decidido a invadir Galilea, salió de Ptolemaida una vez dada la orden de que el ejército marchara conforme a la costumbre romana. [116] Mandó que las tropas ligeras auxiliares y los arqueros avanzaran en vanguardia para rechazar los ataques por sorpresa de los enemigos y localizar la vegetación que se sospechaba pudiera ocultar una emboscada. A éstos les seguía una parte de la legión romana compuesta de infantería y caballería. [117] Los acompañaban diez hombres de cada centuria portando su impedimenta y los medios para marcar el campamento. [118] Tras éstos, venían los constructores de caminos encargados de eliminar las curvas de la ruta, allanar las zonas de difícil tránsito y talar los bosques que molestaban para no perturbar la marcha del ejército con sus obstáculos. [119] Detrás, situó su propia impedimenta y la de sus jefes subordinados, y un buen contingente de caballería asignado a su seguridad. [120] A continuación, cabalgaba él junto con una tropa escogida de infantería, de caballería y de lanceros. Le seguía la tropa de caballería propia de la legión. [121] Continuaban quienes llevaban las helépolis, las mulas y el resto de las máquinas de guerra. [122] Tras éstos, los centuriones y tribunos, rodeados de una tropa escogida. [123] Luego, las insignias rodeando al águila que comanda todas las legiones romanas, la reina de todas las aves y la más vigorosa, y que parece ser el símbolo de su poder y presagio de su dominio sobre aquéllos contra los que fueren. [124] Las trompetas acompañaban a los símbolos sagrados y, detrás, el grueso de la legión desplegada de seis en fondo. Les seguía un centurión que de forma habitual inspeccionaba el mantenimiento del orden. [123] Los servidores de cada legión seguían a la infantería llevando la impedimenta de los legionarios en mulas y acémilas. [126] Detrás de todas las legiones iba la masa de los mercenarios, cuya retaguardia acompañaban infantes, legionarios y una numerosa tropa de caballería por seguridad.

Flavio Josefo, De bello Iudaico, III 5.1-8 (70-108); III 6.2


856.

EL GENIO MILITAR ROMANO DESCRITO EN LENGUA GRIEGA POR UN HISTORIADOR JUDÍO

VII

7. [102] Παρασκευάζουσι μὲν οὖν ἐν ταῖς μελέταις τῶν ὅπλων οὐ τὰ σώματα μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς ψυχὰς ἀλκίμους, προσασκοῦνται δὲ καὶ τῷ φόβῳ. [103] οἵ τε γὰρ νόμοι παραὐτοῖς οὐ λιποταξίου μόνον ἀλλὰ καὶ ῥᾳστώνης ὀλίγης θανατικοὶ οἵ τε στρατηγοὶ τῶν νόμων φοβερώτεροι· ταῖς γὰρ πρὸς τοὺς ἀγαθοὺς τιμαῖς ῥύονται τὸ δοκεῖν ὠμοὶ πρὸς τοὺς κολαζομένους. [104] τοσοῦτον δαὐτῶν τὸ πρὸς τοὺς ἡγεμόνας πειθήνιον, ὡς ἔν τε εἰρήνῃ κόσμον εἶναι καὶ ἐπὶ παρατάξεως ἓν σῶμα τὴν ὅλην στρατιάν. [105] οὕτως αὐτῶν ἀσφαλεῖς μὲν αἱ τάξεις, εὔστροφοι δεἰσὶν αἱ περιαγωγαί, ὀξεῖαι δἀκοαὶ μὲν παραγγέλμασιν, ὄψεις δὲ σημείοις, ἔργοις δὲ χεῖρες. [106] ὅθεν δρᾶσαι μὲν ἀεὶ ταχεῖς, βραδύτατοι δὲ παθεῖν εἰσιν, οὐδἔστιν ὅπου σταθέντες πλήθους ἡσσήθησαν στρατηγημάτων δυσχωρίας, ἀλλοὐδὲ τύχης· καὶ γὰρ ταύτης αὐτοῖς τὸ κρατεῖν βεβαιότερον. [107] οἷς οὖν βουλὴ μὲν ἄρχει παρατάξεως, ἕπεται δὲ τοῖς βεβουλευμένοις στρατὸς οὕτω δραστήριος, τί θαυμαστόν, εἰ πρὸς ἕω μὲν Εὐφράτης, ὠκεανὸς δὲ πρὸς ἑσπέραν, μεσημβρινὸν δὲ Λιβύης τὸ πιότατον καὶ πρὸς ἄρκτον Ἴστρος τε καὶ Ῥῆνος τῆς ἡγεμονίας ὅροι; δεόντως γὰρ ἄν τις εἴποι τὸ κτῆμα τῶν κτησαμένων ἔλασσον. 8. [108] Ταῦτα μὲν οὖν διεξῆλθον οὐ Ῥωμαίους ἐπαινέσαι προαιρούμενος τοσοῦτον, ὅσον εἴς τε παραμυθίαν τῶν κεχειρωμένων καὶ εἰς ἀποτροπὴν τῶν νεωτεριζόντων· [109] εἴη δἂν τοῖς ἀγνοοῦσιν τῶν φιλοκαλούντων καὶ πρὸς ἐμπειρίας ἀγωγὴ τῆς Ῥωμαίων στρατιᾶς. ἐπάνειμι δὅθεν ἐπὶ ταῦτἐξέβην.

7. [102] Preparan durante sus ejercicios con las armas no sólo sus cuerpos, sino también su ánimo para que sea vigoroso; e incluso se entrenan para dominar el miedo. [103] Sus normas condenan a muerte tanto la deserción como la mínima falta de ardor. Y los generales son más temibles que las normas ya que evitan la apariencia de crueldad respecto a los castigados con la concesión de honores a los destacados. [104] Tanta es la obediencia de los soldados a los jefes, que en la paz hay orden y en la formación de combate todo el ejército es un solo cuerpo. [105] De este modo, las alineaciones son compactas, las retiradas son organizadas, y prestas están la atención a las órdenes, la observación a las enseñas y las manos a las obras. [106] Por ello, son rápidos a la hora actuar y resistentes a la hora de padecer. No hay lugar en el que, una vez situados, se les derrote ya sea por el número, por las estratagemas, o las dificultades del emplazamiento, porque resulta indudable que su fuerza es más firme que ninguna de esas circunstancias azarosas. [107] Un ejército tan enérgico a la hora de actuar es consecuencia de la planificación de aquéllos en los que lo planificado controla la formación de combate. ¿Qué de asombroso hay en que los límites del Imperio abarquen por oriente el Éufrates y el Océano por occidente; por el sur lo más fértil de Libia y por el norte el Danubio y el Rin? Forzosamente, diría alguien, las posesiones son inferiores a sus poseedores. 8. [108] Me he extendido en esta digresión no tanto con la intención de elogiar a los romanos, como para consuelo de los vencidos y disuasión de los revoltosos. [109] El carácter del ejército romano posiblemente sea de utilidad para conocimiento de aquéllos que, entre los hombres sensibles a lo bien hecho, lo ignoraban. Regresaré al punto en el que me desvié.  


855.

EL GENIO MILITAR ROMANO DESCRITO EN LENGUA GRIEGA POR UN HISTORIADOR JUDÍO

VI

6. [98] Τοιαῦται μὲν οὖν αἱ Ῥωμαίων πορεῖαί τε καὶ καταλύσεις, πρὸς δὲ ὅπλων διαφοραί, οὐδὲν δὲ ἀπροβούλευτον ἐν ταῖς μάχαις οὐδὲ αὐτοσχέδιον, ἀλλὰ γνώμη μὲν ἀεὶ παντὸς ἔργου προάγει, τοῖς δοχθεῖσι δὲ ἕπεται τὰ ἔργα· [99] παρ καὶ σφάλλονται μὲν ἥκιστα, κἂν πταίσωσι δέ, ῥᾳδίως ἀναλαμβάνουσι τὰ σφάλματα. [100] ἡγοῦνταί τε τῶν ἀπὸ τύχης ἐπιτευγμάτων ἀμείνους τὰς ἐπὶ τοῖς προβουλευθεῖσιν διαμαρτίας, ὡς τοῦ μὲν αὐτομάτου καλοῦ δελεάζοντος εἰς ἀπρομήθειαν, τῆς σκέψεως δέ, κἂν ἀτυχήσῃ ποτέ, πρὸς τὸ μὴ αὖθις καλὴν ἐχούσης μελέτην· [101] καὶ τῶν μὲν αὐτομάτων ἀγαθῶν οὐ τὸν λαβόντα αἴτιον εἶναι, τῶν δὲ παρὰ γνώμην προσπεσόντων σκυθρωπῶν παραμυθίαν τό γε προσηκόντως βεβουλεῦσθαι.

6. [98] En suma, éste es el modo en que los romanos marchan y se albergan, y ésas son las características propias de su armamento. Por otra parte, nada dejan a lo impremeditado ni a la improvisación; antes al contrario, la planificación siempre precede a cualquier acto y a las decisiones siguen los hechos. [99] Por ello, sus fallos son mínimos y, aunque reciban golpes, fácilmente se recuperan de las caídas. [100] Creen que los errores debidos a su planificación son más provechosos que los éxitos debidos al azar, de modo que el bien producido espontáneamente desemboca en la improvisación, y la reflexión, aunque fracase en ocasiones, gracias a su buena ejecución conduce a que aquélla no se repita. [101] Creen también que quien lo recibe no es el responsable de los beneficios espontáneos, y que haber tomado la decisión conveniente es un consuelo ante las adversidades acontecidas contra lo esperado.


854.

EL GENIO MILITAR ROMANO DESCRITO EN LENGUA GRIEGA POR UN HISTORIADOR JUDÍO

 V

5. [93] Ἔπειτα προϊόντες ὁδεύουσιν ἡσυχῇ καὶ μετὰ κόσμου πάντες, ὥσπερ ἐν πολέμῳ τὴν ἰδίαν τάξιν ἕκαστος φυλάσσων, οἱ μὲν πεζοὶ θώραξιν πεφραγμένοι καὶ κράνεσιν καὶ μαχαιροφοροῦντες ἀμφοτέρωθεν. [94] μακρότερον δ’ αὐτῶν τὸ λαιὸν ξίφος πολλῷ· τὸ γὰρ κατὰ τὸ δεξιὸν σπιθαμῆς οὐ πλέον ἔχει τὸ μῆκος. [95] φέρουσι δ’ οἱ μὲν περὶ τὸν στρατηγὸν ἐπίλεκτοι πεζοὶ λόγχην καὶ ἀσπίδα, δὲ λοιπὴ φάλαγξ ξυστόν τε καὶ θυρεὸν ἐπιμήκη, πρὸς οἷς πρίονα καὶ κόφινον ἄμην τε καὶ πέλεκυν, πρὸς δὲ ἱμάντα καὶ δρέπανον καὶ ἅλυσιν, ἡμερῶν τε τριῶν ἐφόδιον· ὡς ὀλίγον ἀποδεῖν τῶν ἀχθοφορούντων ὀρέων τὸν πεζόν. [96] τοῖς δὲ ἱππεῦσιν μάχαιρα μὲν ἐκ δεξιῶν μακρὰ καὶ κοντὸς ἐπιμήκης ἐν χειρί, θυρεὸς δὲ παρὰ πλευρὸν ἵππου πλάγιος, καὶ κατὰ γωρυτοῦ παρήρτηνται τρεῖς πλείους ἄκοντες, πλατεῖς μὲν αἰχμάς, οὐκ ἀποδέοντες δὲ δοράτων μέγεθος· [97] κράνη δὲ καὶ θώρακες ὁμοίως τοῖς πεζοῖς ἅπασιν. οὐδενὶ δὲ ὅπλων διαλλάττουσιν οἱ περὶ τὸν στρατηγὸν ἔκκριτοι τῶν ἐν ταῖς ἴλαις ἱππέων. κλήρῳ δὲ τῶν ταγμάτων ἀεὶ τὸ λαχὸν ἡγεῖται.

5. [93] Luego, avanzan todos en su marcha con calma y en orden, guardando cada uno la misma formación que en la guerra, los legionarios armados con corazas, cascos y portando espadas a cada costado. [94] La que va en el lado izquierdo es muy larga y la que va en el lado derecho no tiene mayor longitud que un palmo. [95] La guardia escogida del general lleva lanza y escudo; el resto de la legión, una lanza y un escudo largo, junto con una sierra, una cesta, una pala, un hacha, una correa de cuero, un gancho, una cadena y provisiones para tres días, de modo que el infante poco necesita de las mulas de carga. [96] Las tropas de caballería portan una espada larga a la derecha y una pica en la mano; también un escudo puesto de forma oblicua al dorso del caballo. En el carcaj están listos tres o más dardos, de punta ancha, no menores que una lanza en tamaño. [97] Los cascos y la coraza son iguales a los infantes en general. La guardia del general no difiere en nada respecto al armamento de los escuadrones de caballería. En toda ocasión, un sorteo asigna la legión que va en cabeza.

 


853.

EL GENIO MILITAR ROMANO DESCRITO EN LENGUA GRIEGA POR UN HISTORIADOR JUDÍO

 IV

4. [89] Ἐξιέναι δὲ τοῦ στρατοπέδου δέον ὑποσημαίνει μὲν σάλπιγξ, ἠρεμεῖ δοὐδείς, ἀλλἅμα νεύματι τὰς μὲν σκηνὰς ἀναιροῦσιν, πάντα δἐξαρτύονται πρὸς τὴν ἔξοδον. [90] καὶ πάλιν αἱ σάλπιγγες ὑποσημαίνουσιν παρεσκευάσθαι. οἱ δἐν τάχει τοῖς τε ὀρεῦσιν καὶ τοῖς ὑποζυγίοις ἐπιθέντες τὴν ἀποσκευὴν ἑστᾶσιν ὥσπερ ἐφὕσπληγος ἐξορμᾶν ἕτοιμοι, ὑποπιμπρᾶσίν τε ἤδη τὴν παρεμβολὴν ὡς αὐτοῖς μὲν ὂν ῥᾴδιον ἐκεῖ πάλιν τειχίσασθαι, μὴ γένοιτο δἐκεῖνό ποτε τοῖς πολεμίοις χρήσιμον. [91] καὶ τρίτον δὅμως αἱ σάλπιγγες προσημαίνουσιν τὴν ἔξοδον ἐπισπέρχουσαι τοὺς διαἰτίαν τινὰ βραδύναντας, ὡς μή τις ἀπολειφθείη τάξεως. [92] τε κῆρυξ δεξιὸς τῷ πολεμάρχῳ παραστάς, εἰ πρὸς πόλεμόν εἰσιν ἕτοιμοι, τῇ πατρίῳ γλώσσῃ τρὶς ἀναπυνθάνεται. κἀκεῖνοι τοσαυτάκις ἀντιβοῶσιν μέγα τι καὶ πρόθυμον ἕτοιμοι λέγοντες εἶναι, φθάνουσιν δὲ τὸν ἐπερωτῶντα, καί τινος ἀρηί̈ου πνεύματος ὑποπιμπλάμενοι τῇ βοῇ συνεξαίρουσιν τὰς δεξιάς.

4. [89] Cuando hay que abandonar el campamento, la trompeta da la señal y nadie se queda quieto; antes bien, al tiempo de la orden, levantan las tiendas y disponen todo para la partida. [90] Entonces, las trompetas vuelven a dar la señal para que se preparen. Tras haber cargado con celeridad la impedimenta en mulas y animales de tiro, que están como en marcas de salida, se hallan dispuestos para empezar a marchar. En ese momento, prenden fuego al recinto con la idea de que, si bien les resulte fácil a ellos volver a erigirlo allí, nunca les sea útil a los enemigos. [91] Por tercera vez, las trompetas de igual forma anuncian la partida, urgiendo a quienes por alguna causa se retrasan para que no abandonen la formación. [92] El oficial de órdenes, situado a la derecha del general, pregunta por tres veces en su propia lengua si están preparados para la guerra. Y la tropa como siempre responde con un inmenso y ardoroso clamor diciendo que están listos. Y se adelantan al que les pregunta, repletos de ánimo guerrero y levantando sus manos derechas al tiempo de proferir el grito.   


852.

EL GENIO MILITAR ROMANO DESCRITO EN LENGUA GRIEGA POR UN HISTORIADOR JUDÍO

III

3. [85] Φραξάμενοι δ’ αὐλίζονται κατὰ συντάξεις ἕκαστοι μεθ’ ἡσυχίας τε καὶ κόσμου. πάντα δ’ αὐτοῖς καὶ τὰ ἄλλα μετ’ εὐταξίας ἀνύεται καὶ ἀσφαλείας, ξυλεία τε καὶ ἐπισιτισμός, εἰ δέοιντο, καὶ ὑδρεία κατὰ συντάξεις ἑκάστοις. [86] οὐδὲ γὰρ δεῖπνον ἄριστον ὁπότε θελήσειαν αὐτεξούσιον ἑκάστῳ, πᾶσιν δ’ ὁμοῦ, τούς τε ὕπνους αὐτοῖς καὶ τὰς φυλακὰς καὶ τὰς ἐξεγέρσεις σάλπιγγες προσημαίνουσιν, οὐδ’ ἔστιν τι γίνεται δίχα παραγγέλματος. [87] ὑπὸ δὲ τὴν ἕω τὸ στρατιωτικὸν μὲν ἐπὶ τοὺς ἑκατοντάρχας ἕκαστοι, πρὸς δὲ τοὺς χιλιάρχους οὗτοι συνίασιν ἀσπασόμενοι, μεθ’ ὧν πρὸς τὸν ἡγεμόνα τῶν ὅλων οἱ ταξίαρχοι πάντες. [88] δ’ αὐτοῖς τό τε ἐξ ἔθους σημεῖον καὶ τἆλλα παραγγέλματα δίδωσιν διαφέρειν εἰς τοὺς ὑποτεταγμένους· δὴ κἀπὶ παρατάξεως πράττοντες ἐπιστρέφονταί τε ταχέως, ἵνα δέοι, καὶ πρὸς τὰς ἐφόδους αὐτοῖς καὶ πρὸς τὰς ἀνακλήσεις ὑποχωροῦσιν ἀθρόοι.

3. [85] Una vez fortificados, acampan por centurias todos con orden y calma. Todas las demás actividades también se cumplen entre ellos con regularidad y firmeza. Cada centuria se encarga del acarreo de madera, de las provisiones, si fuera preciso, y de la aguada [86] Tampoco la cena y el almuerzo las tienen cuando cada cual las desean por voluntad propia, sino todos a un tiempo. Las trompetas señalan el momento de ir a dormir, las guardias y la diana. Nada hay que se haga fuera de las órdenes [87] Al alba, cada soldado se dirige a su centurión para saludarle; éstos, a los tribunos, en cuya compañía todos los oficiales superiores se presentan ante el general en jefe. [88]  Éste les da contraseña habitual y las demás órdenes para que las difundan entre sus subordinados. Así, cuando actúan en la formación de combate, durante las incursiones se vuelven rápidamente allá donde fuera preciso y se retiran juntos a la llamada.