912.

EL GENIO GRIEGO

EL ROSTRO ETERNO DEL TIRANO

29.
[1] οἱ δὲ ἐν ἄστει πάλιν ἐστασίαζον ἀποδημοῦντος τοῦ Σόλωνος· καὶ προειστήκει τῶν μὲν Πεδιέων Λυκοῦργος, τῶν δὲ Παράλων Μεγακλῆς ὁ Ἀλκμαίωνος, Πεισίστρατος δὲ τῶν Διακρίων, ἐν οἷς ἦν ὁ θητικὸς ὄχλος καὶ μάλιστα τοῖς πλουσίοις ἀχθόμενος· ὥστε χρῆσθαι μὲν ἔτι τοῖς νόμοις τὴν πόλιν, ἤδη δὲ πράγματα νεώτερα προσδοκᾶν καὶ ποθεῖν ἅπαντας ἑτέραν κατάστασιν, οὐκ ἴσον ἐλπίζοντας, ἀλλὰ πλέον ἕξειν ἐν τῇ μεταβολῇ καὶ κρατήσειν παντάπασι τῶν διαφερομένων. [2] οὕτω δὲ τῶν πραγμάτων ἐχόντων ὁ Σόλων παραγενόμενος εἰς τὰς Ἀθήνας, αἰδῶ μὲν εἶχε καὶ τιμὴν παρὰ πᾶσιν, ἐν δὲ κοινῷ λέγειν καὶ πράσσειν ὁμοίως οὐκ ἔτ’ ἦν δυνατὸς οὐδὲ πρόθυμος ὑπὸ γήρως, ἀλλ’ ἐντυγχάνων ἰδίᾳ τοῖς προεστῶσι τῶν στάσεων ἀνδράσιν ἐπειρᾶτο διαλύειν καὶ συναρμόττειν, μάλιστα τοῦ Πεισιστράτου προσέχειν δοκοῦντος αὐτῷ. καὶ γὰρ αἱμύλον τι καὶ προσφιλὲς εἶχεν ἐν τῷ διαλέγεσθαι, καὶ βοηθητικὸς ἦν τοῖς πένησι καὶ πρὸς τὰς ἔχθρας ἐπιεικὴς καὶ μέτριος. [3] ἃ δὲ φύσει μὴ προσῆν αὐτῷ, καὶ ταῦτα μιμούμενος ἐπιστεύετο μᾶλλον τῶν ἐχόντων, ὡς εὐλαβὴς καὶ κόσμιος ἀνὴρ καὶ μάλιστα δὴ τὸ ἴσον ἀγαπῶν, καὶ δυσχεραίνων εἴ τις τὰ παρόντα κινοίη καὶ νεωτέρων ὀρέγοιτο· τούτοις γὰρ ἐξηπάτα τοὺς πολλούς. ὁ δὲ Σόλων ταχὺ τὸ ἦθος ἐφώρασεν αὐτοῦ καὶ τὴν ἐπιβουλὴν πρῶτος ἐγκατεῖδεν· οὐ μὴν ἐμίσησεν, ἀλλ’ ἐπειρᾶτο πραύ̈νειν καὶ νουθετεῖν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἔλεγε καὶ πρὸς ἑτέρους ὡς εἴ τις ἐξέλοι τὸ φιλόπρωτον αὐτοῦ τῆς ψυχῆς καὶ τὴν ἐπιθυμίαν ἰάσαιτο τῆς τυραννίδος, οὐκ ἔστιν ἄλλος εὐφυέστερος πρὸς ἀρετὴν οὐδὲ βελτίων πολίτης.

(…)

30.
[1] ἐπεὶ δὲ κατατρώσας αὐτὸς ἑαυτὸν ὁ Πεισίστρατος ἧκεν εἰς ἀγορὰν ἐπὶ ζεύγους κομιζόμενος, καὶ παρώξυνε τὸν δῆμον ὡς διὰ τὴν πολιτείαν ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν ἐπιβεβουλευμένος, καὶ πολλοὺς εἶχεν ἀγανακτοῦντας καὶ βοῶντας, προσελθὼν ἐγγὺς ὁ Σόλων καὶ παραστάς, “οὐ καλῶς,” εἶπεν, “ὦ παῖ Ἱπποκράτους, ὑποκρίνῃ τὸν Ὁμηρικὸν Ὀδυσσέα· ταῦτα γὰρ ποιεῖς τοὺς πολίτας παρακρουόμενος οἷς ἐκεῖνος τοὺς πολεμίους ἐξηπάτησεν, αἰκισάμενος ἑαυτόν.” [2] ἐκ τούτου τὸ μὲν πλῆθος ἦν ἕτοιμον ὑπερμαχεῖν τοῦ Πεισιστράτου, καὶ συνῆλθεν εἰς ἐκκλησίαν ὁ δῆμος. Ἀρίστωνος δὲ γράψαντος ὅπως δοθῶσι πεντήκοντα κορυνηφόροι τῷ Πεισιστράτῳ φυλακὴ τοῦ σώματος, ἀντεῖπεν ὁ Σόλων ἀναστὰς καὶ πολλὰ διεξῆλθεν ὅμοια τούτοις οἷς διὰ τῶν ποιημάτων γέγραφεν·

εἰς γὰρ γλῶσσαν ὁρᾶτε καὶ εἰς ἔπη αἱμύλοι ἀνδρός.
ὑμῶν δ’ εἷς μὲν ἕκαστος ἀλώπεκος ἴχνεσι βαίνει,
σύμπασιν δ’ ὑμῖν χαῦνος ἔνεστι νόος.

[3] ὁρῶν δὲ τοὺς μὲν πένητας ὡρμημένους χαρίζεσθαι τῷ Πεισιστράτῳ καὶ θορυβοῦντας, τοὺς δὲ πλουσίους ἀποδιδράσκοντας καὶ ἀποδειλιῶντας, ἀπῆλθεν εἰπὼν ὅτι τῶν μέν ἐστι σοφώτερος, τῶν δὲ ἀνδρειότερος· σοφώτερος μὲν τῶν μὴ συνιέντων τὸ πραττόμενον, ἀνδρειότερος δὲ τῶν συνιέντων μέν, ἐναντιοῦσθαι δὲ τῇ τυραννίδι φοβουμένων. τὸ δὲ ψήφισμα κυρώσας ὁ δῆμος οὐδὲ περὶ τοῦ πλήθους ἔτι τῶν κορυνηφόρων διεμικρολογεῖτο πρὸς τὸν Πεισίστρατον, ἀλλ’ ὅσους ἐβούλετο τρέφοντα καὶ συνάγοντα φανερῶς περιεώρα, μέχρι τὴν ἀκρόπολιν κατέσχε. [4] γενομένου δὲ τούτου καὶ τῆς πόλεως συνταραχθείσης, ὁ μὲν Μεγακλῆς εὐθὺς ἔφυγε μετὰ τῶν ἄλλων Ἀλκμαιωνιδῶν, ὁ δὲ Σόλων ἤδη μὲν ἦν σφόδρα γέρων καὶ τοὺς βοηθοῦντας οὐκ εἶχεν, ὅμως δὲ προῆλθεν εἰς ἀγορὰν καὶ διελέχθη πρὸς τοὺς πολίτας, τὰ μὲν κακίζων τὴν ἀβουλίαν αὐτῶν καὶ μαλακίαν, τὰ δὲ παροξύνων ἔτι καὶ παρακαλῶν μὴ προέσθαι τὴν ἐλευθερίαν· [5] ὅτε καὶ τὸ μνημονευόμενον εἶπεν, ὡς πρώην μὲν ἦν εὐμαρέστερον αὐτοῖς τὸ κωλῦσαι τὴν τυραννίδα συνισταμένην, νῦν δὲ μεῖζόν ἐστι καὶ λαμπρότερον ἐκκόψαι καὶ ἀνελεῖν συνεστῶσαν ἤδη καὶ πεφυκυῖαν. οὐδενὸς δὲ προσέχοντος αὐτῷ διὰ τὸν φόβον ἀπῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν τὴν ἑαυτοῦ, καὶ λαβὼν τὰ ὅπλα καὶ πρὸ τῶν θυρῶν θέμενος εἰς τὸν στενωπόν, “ἐμοὶ μέν,” εἶπεν, “ὡς δυνατὸν ἦν βεβοήθηται τῇ πατρίδι καὶ τοῖς νόμοις.” [6] καὶ τὸ λοιπὸν ἡσυχίαν ἦγε, καὶ τῶν φίλων φεύγειν παραινούντων οὐ προσεῖχεν, ἀλλὰ ποιήματα γράφων ὠνείδιζε τοῖς Ἀθηναίοις·

εἰ δὲ πεπόνθατε λυγρὰ δι’ ὑμετέρην κακότητα,
μή τι θεοῖς τούτων μῆνιν ἐπαμφέρετε.
αὐτοὶ γὰρ τούτους ηὐξήσατε ῥύματα δόντες,
καὶ διὰ ταῦτα κακὴν ἔσχετε δουλοσύνην.

29.
[1] Mientras Solón estaba fuera, los moradores de la ciudad volvieron a las sediciones. Licurgo dirigía a los habitantes de la llanura; Megacles, hijo de Alcmeón, a los de la costa y Pisístrato, a los de la montaña, entre los que se contaba la masa de los jornaleros, irritada contra los ricos. De ese modo, la ciudad usaba las leyes, pero ya estaba a la expectativa de una revolución y ansiaba otro estado de cosas cuya aspiración no fuera la igualdad, sino poseer más en el cambio y someter por completo a cada oponente. [2] Estando así la situación, Solón se presentó en Atenas. Era respetado y honrado por todos, pero ya no podía ni estaba dispuesto a hablar en público ni tampoco actuar a causa de su avanzada edad. Estuvo manteniendo encuentros en privado con los líderes de las facciones intentando pacificarlas y reconciliarlas. Entre aquéllos parecía prestarle especial atención Pisístrato. Era seductor y encantador en la conversación, ayudaba a los pobres, y era razonable y moderado en su animosidad. [4] A pesar de que la naturaleza no le hubiera concedido ciertas virtudes, gracias a su disimulo se ganaba la confianza más que quienes las poseían, dando la impresión de ser una persona prudente, ordenada, amante sobre todo de la igualdad y molesto con quien removiera la situación presente y deseara una revolución. Con esta actuación, engañaba a la mayoría de la gente. Pero Solón pronto descubrió su carácter y fue el primero en vislumbrar la conspiración. Con todo, no cayó en el odio, sino que intentaba suavizarlo y advertirle. A él y a los otros les decía que si alguien despojara su alma del ansia de poder y le curase su deseo de convertirse en tirano, no habría ciudadano más dotado para la virtud ni mejor.

30.
[1] Pisístrato se infligió a sí mismo una herida y se presentó en el ágora siendo conducido en una carreta. Excitaba al pueblo diciendo que había sido objeto de una conjura por parte de sus enemigos a causa del orden constitucional y consiguió que muchos se enfurecieran en medio de la algarabía. Solón se le acercó y poniéndose ante él, le dijo: “No actúas bien en el papel del Odiseo homérico, hijo de Hipócrates. Haces para manipular a los ciudadanos lo que aquél hacía para engañar a sus enemigos lesionándose a sí mismo.” [2] A partir de ese momento, la masa estaba dispuesta a batirse por Pisístrato y el pueblo se reunió en la asamblea. Aristón propuso una ley que le otorgara a Pisístrato una guardia de corps de cincuenta maceros. Solón se opuso subiendo a la tribuna y pronunciando un discurso en el que exponía las mismas razones que había escrito en sus poemas:

Ved, mansos, la lengua y las palabras del hombre.
Cada uno de vosotros marcha con los pasos de un zorro,
pero la mente de todos vosotros está hueca.

[3] Al ver que los pobres estaban dispuestos a favorecer a Pisístrato, que estaban provocando altercados y que los ricos huían y estaban acobardados, se marchó diciendo que era más sabio que aquéllos y más valientes que éstos. Más sabio que quienes no comprendían lo que estaban haciendo y más valiente que quienes lo comprendían pero no lo afrontaban porque tenían miedo ante la tiranía. El pueblo confirmó el decreto y no puso la menor objeción respecto al número de maceros de Pisístrato; antes al contrario, permitió que mantuviera y llevara consigo a cuantos deseara, hasta el punto de hacerse dueño de la Acrópolis. [4] Ante estos sucesos y visto el estado convulso de la ciudad, Megacles huyó al punto con el resto de los Alcmeónidas. Solón, que ya era bastante viejo, sin tener siquiera a quienes le ayudaran, se presentó en el ágora y conversó con los ciudadanos, afeando de un lado su dejadez y cobardía, y de otro exhortando y reclamando que no se dejara ir la libertad. [5] Entonces dijo aquellas memorables palabras que hubiera sido más fácil para ellos impedir previamente la tiranía mientras se estaba imponiendo, pero que ahora era mejor y más glorioso erradicarla y liquidarla cuando ya estaba constituida y existía. Como nadie le hacía caso por miedo, se retiró a su casa, tomó sus armas y plantándose en la entrada, ante las puertas, dijo: “Yo ya he ayudado dentro mis capacidades a mi patria y a las leyes.” [6] Y mantuvo silencio en lo sucesivo. Los amigos le animaban a huir, pero no les hizo caso; antes bien, escribió unos poemas lanzando reproches a los atenienses:

Si padecéis sombríos sufrimientos por vuestra indignidad,
no os encolericéis contra los dioses por ello.
Vosotros mismos fomentasteis a ésos al darles los guardias
y por eso obtuvisteis una odiosa esclavitud.

Plutaco, Vida de Solón, 29-31.



Deja un comentario